Skip to main content

La musique

One of my main goals is to get more comfortable with the French language. I have studied French on and off since high school, but textbook French is different than the living-in-Paris kind. For instance, as a tourist, you can pat yourself on the back for ordering the wine in an accent that doesn't make the waiter change into English automatically. It is quite another thing when faced with a bank manager on the other end of a cell phone call telling you something about your account.

So, this summer I enrolled at the Alliance Française in Paris for 6 weeks. For those of you who don't know, The Alliance Française is a government-sponsored school whose sole purpose is to promote the French language around the world. There are branches around the world and one in NYC. Strangely, when I took a placement test in NYC, I was in the beginning of the advanced class; in Paris, the end of the beginners.

I had normal classes there, but as part of the package I signed up for, I had 3 one-hour Linguistics classes, to help me with my accent. Among other things, I found out that English and French share very few sounds. Even something as simple as a "p" is different. In English we have a lot of air after the sound (think "pew"); the French do not have any air at all.

Also, there is something called la musique of the language, which incorporates the pitch and rhythm. The instructor told me that English speakers' musique is like Jazz: pitch not in line and emphasis are all over the place which is very disorienting to native French speakers. English has emphasis or stress on a syllable in each word; French has one per phrase. 

I plan to come back to this at some later time, but right now, this is too much to handle. Besides, I do not want to lose my charming American accent; it helps me get by. The French, unlike English speakers, are very aware of grammar, spelling and tense. If you have one grammatical error or a misspelling in an email, the reader will think that you are not very bright. If they know you are not a native speaker, they give you wide berth.

While my time at the Alliance was useful, I was not speaking as much as I need to, so I now have a private tutor named Eric. He has given me children's books to read and I am hopeful I can get my vocabulary up to par. We were discussing a new show we had both seen at the Folies Bergeres.  My friend Laure had done the costumes, which were lovely, but the show itself seemed amateurish in some ways. Some very talented people, but all very young and no personalities (which I guess I expected, given the history of the place).

During this discussion, Eric said that the French really don't really have a musical legacy. I disagreed, citing my love for 19th century French opera and songs (chausons). Eric did not disagree but said that there is no popular musical heritage after Edith Piaf. What about Yves Montand? He was derivative and even his big hit "Les Feuilles Mortes" was much more popular as the English "Autumn Leaves." Wikipedia even lists him as an actor, not a singer.

I realized that the 19th century French of Massenet, Fauré, Ravel and Debussy is what has kept the language in my head but this may not be serving me now. During those long years that I did not study the language, the phrases of Manon, Werther or a Fauré song have kept the language alive for me. Unfortunately, this puts me in a position of wanting to exclaim "Grand dieu!" instead of "merde!" when something goes awry. I am hoping this knowledge will allow me to move forward in a more 21st century mode.


Comments

  1. No great modern French music? What about Dorothe'e?

    ReplyDelete
  2. Leave it to you, Ida, to send me rushing to reference sources. Please understand that I am not saying I know anything at all about popular French music; I am merely quoting Eric. Having said that... Dorothée. Really?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Cookies... the final act

So, I got a lot of interest in the cookie story (go to  Shaving the Yak  to read that post) and wanted to know how they turned out. So, here are some lessons I learned. The Oven Just because you can do mathematical calculations, doesn't mean you can change cooking instructions from fahrenheit to celsius easily. The recipe calls for a 375F oven. So, I pull out my trusty web browser and type "375 fahrenheit to celsius." Trusty Google tells me it is 190.556 celsius. Fair enough. But the oven goes in 25 degree increments. So, my first try is to set the oven to 200 and reduce the cooking time. This one cookie (I am smart enough to try them one at a time) is a charred briquet glued to the cookie sheet. OK, so, I try 175 degrees and keep the cooking time about the same. This time, a brown briquet glued to the cookie sheet. Hrmph. Obviously I need to keep reducing the temperature, but also I need to address the sticking problem. I tried greasing the sheet the way my mother did...

Chronomically challenged

Parisians are ALWAYS late. I think New Yorkers run the gamut, but Parisians are late. They always have a good reason: traffic, the weather, kept at work, the Métro, the dog, the kids, garbage truck. But late. I am in a period of adjusting to this. My tendency is to be on-time. I call it the German in me. Helmut, who was born in Germany, is Parisian now and so I am alone in this bit of frustration. For the most part, people are 15 to 30 minutes late but for some it can be a bit extreme. For instance, meeting my friend Laure means scheduling a 1/2 hour (at least) for this arrival time. I want to emphasize, this is my issue, not Paris'. BUT There are extreme cases. One time Helmut and I were supposed to meet someone for dinner at (let's say) 8 (16h). She called and was going to be late. About an hour and a half after our original meeting time, we left for dinner. She knew where we would be, so she could meet us. At this point I had my doubts if she was going to come at all....

Les Mots Anglais (those crazy English words)

Unlike many languages, French has a "learned body on matters pertaining to the French language," (from Wikipedia) called the Académie française or the French Academy. In the 60s and 70s, they were very strong and definitely was not letting those foreign words creep into their language. No sir. Well, something has happened. Maybe they are all dead (and no one checked), but French is becoming rampant with English words. I always get a laugh when I hear a new one.  One of the reasons French can be difficult is because one of the basic objectives of the language is to sound good. Unlike English and German, sounding good is all part of the show. There are things called liaisons that link the end of one word with the beginning of the next, to make it sound better. For instance, the word for "man" is homme (sounds like "home" without the h). Make it plural and it becomes les hommes  (pronounced "lay z 'ome"). The Z sound is there because it s...